Dòn Quishòt d'Era Mancha
24
d’abr.
18:00
Presentació de la traducció a l’occità de Dòn Quishòt
La publicació de la primera part de Dòn Quishòt d'Era Mancha en la variant aranesa de la llengua occitana representa una fita en la projecció d’aquesta llengua i en la difusió del llegat cervantí. Amb aquesta traducció, l’Institut d’Estudis Aranesi – Acadèmia Aranesa dera Lengua Occitana enriqueix el corpus literari en occità i referma la vigència d’una obra que, des de la seva primera edició l’any 1605, ha estat un pilar fonamental de la literatura universal.
Aquesta edició, fruit del treball d’Antòni Nogués i Jusèp Loís Sans, situa l’occità en la línia de les grans llengües que han acollit la veu de Cervantes, i permet que les aventures de Dòn Quishòt i Sancho Pancha ressonin en la llengua de la Val d’Aran, que és llengua oficial a Catalunya i cooficial de l’estat espanyol.
Aquest projecte ha estat possible gràcies a la tasca de l’Institut d’Estudis Aranesi i l’Institut d’Estudis Ilerdencs de la Diputació de Lleida.
La publicació de la primera part de Dòn Quishòt d'Era Mancha en la variant aranesa de la llengua occitana representa una fita en la projecció d’aquesta llengua i en la difusió del llegat cervantí. Amb aquesta traducció, l’Institut d’Estudis Aranesi – Acadèmia Aranesa dera Lengua Occitana enriqueix el corpus literari en occità i referma la vigència d’una obra que, des de la seva primera edició l’any 1605, ha estat un pilar fonamental de la literatura universal.
Aquesta edició, fruit del treball d’Antòni Nogués i Jusèp Loís Sans, situa l’occità en la línia de les grans llengües que han acollit la veu de Cervantes, i permet que les aventures de Dòn Quishòt i Sancho Pancha ressonin en la llengua de la Val d’Aran, que és llengua oficial a Catalunya i cooficial de l’estat espanyol.
Aquest projecte ha estat possible gràcies a la tasca de l’Institut d’Estudis Aranesi i l’Institut d’Estudis Ilerdencs de la Diputació de Lleida.