Actualitat
El ‘Quishot’ en aranès, a la Sala Cervantina de la Biblioteca de Catalunya
26/03/2025
El director de l’IEI lliura un exemplar de la primera traducció del Quixot de la Manxa perquè formi part del seu fons bibliogràfic, amb una de les millors col·leccions públiques mundials especialitzades en l’obra de Cervantes
El director de l’IEI, Andreu Vázquez, ha lliurat aquest dimecres un exemplar de ‘Dòn Quishòt d’Era Mancha’ a la Biblioteca de Catalunya. La primera traducció a l’aranès del Quixot de Miquel de Cervantes, que ha rebut la directora de la Unitat bibliogràfica de la Biblioteca de Catalunya, Núria Altarriba, passa així a formar part del fons bibliogràfic de la principal biblioteca pública de Catalunya.
L’exemplar en aranès restarà exposat i accessible a la Sala Cervantina, que conserva una de les millors col·leccions públiques del món especialitzades en l’obra de Miguel de Cervantes. Té l’origen en la donació feta pel bibliòfil barceloní Isidre Bonsoms el 1915 i, amb la col·laboració d’altres donants i amb una política de compres, s’ha arribat a triplicar el nombre de volums fundacionals
L’edició de ‘Dòn Quishòt d’Era Mancha’, la primera part de la novel·la de Miquel de Cervantes en llengua aranesa, ha estat possible gràcies a la col·laboració de l’Institut d’Estudis Aranesi-Acadèmia Aranesa dera Lengua Occitana i l’Institut d’Estudis Ilerdencs. La traducció, que ha anat a càrrec d’Antòni Nogués i Jusèp Loís Sans, compta amb més de 600 notes explicatives i conté il·lustracions de Gustav Doré de 1860.
Prèviament a la Biblioteca de Catalunya, el Quixot en aranès ha estat ingressat també al Museu Cervantí, centre depenent de l’Ajuntament del Toboso, a Toledo, i que alberga l’exhibició més gran de traduccions de l’obra en les llengües de tots els continents.
El director de l’IEI, Andreu Vázquez, ha lliurat aquest dimecres un exemplar de ‘Dòn Quishòt d’Era Mancha’ a la Biblioteca de Catalunya. La primera traducció a l’aranès del Quixot de Miquel de Cervantes, que ha rebut la directora de la Unitat bibliogràfica de la Biblioteca de Catalunya, Núria Altarriba, passa així a formar part del fons bibliogràfic de la principal biblioteca pública de Catalunya.
L’exemplar en aranès restarà exposat i accessible a la Sala Cervantina, que conserva una de les millors col·leccions públiques del món especialitzades en l’obra de Miguel de Cervantes. Té l’origen en la donació feta pel bibliòfil barceloní Isidre Bonsoms el 1915 i, amb la col·laboració d’altres donants i amb una política de compres, s’ha arribat a triplicar el nombre de volums fundacionals
L’edició de ‘Dòn Quishòt d’Era Mancha’, la primera part de la novel·la de Miquel de Cervantes en llengua aranesa, ha estat possible gràcies a la col·laboració de l’Institut d’Estudis Aranesi-Acadèmia Aranesa dera Lengua Occitana i l’Institut d’Estudis Ilerdencs. La traducció, que ha anat a càrrec d’Antòni Nogués i Jusèp Loís Sans, compta amb més de 600 notes explicatives i conté il·lustracions de Gustav Doré de 1860.
Prèviament a la Biblioteca de Catalunya, el Quixot en aranès ha estat ingressat també al Museu Cervantí, centre depenent de l’Ajuntament del Toboso, a Toledo, i que alberga l’exhibició més gran de traduccions de l’obra en les llengües de tots els continents.